BuchoLOG Global

シンガポール駐在員の英語習得の取り組みやあまり知られていない海外情報を伝えるブログ

毎日英作文!Vol.23「〇〇でぐちゃぐちゃの状態である」の表現方法

f:id:bucholog:20180216215007j:plain

Fruitful Englishの添削結果から学びをシェアするシリーズ Vol.23

www.bucholog.com

英作文のフルーツフルイングリッシュ英作文のフルーツフルイングリッシュ


みなさん、こんばんは。
Fruitful Englishの英作文でWritingのスキルアップを目論むシンガポール駐在中のぶちょーでございます。

本シリーズVol.23です。
さて今日はこの一文をPickUP!

添付ファイルは文字化けや記号でごちゃごちゃです。

作文例
Your attachment is a jumble of unreadable letters and symbols.
ぶちょーの作文
The attached(E) is in a mess (F)by misconversion and symbol.
添削結果
The attached(E) file is in a mess (F)with misconversion and symbol.

<M先生のコメント>

(F)の箇所ですが、
in a mess byと表した場合、「~による」や「~のそばで」という意味を表します。
例: The car lay in a tangled mess by the roadside
「車は道路わきでぐちゃぐちゃな状態で残されていた」

ここでは「~で」「~をもって」と意味を表すwithを使い、
In a mess (F)with misconversion and symbol
「文字化けや記号でぐちゃぐちゃです」
という意味で表すことができます。

(E)のThe attachedは間違っていないと思っていたのですが・・・。
 わたしは、実際に社内でメールを書く時も、毎回the attached 〇〇の「〇〇」の部分を省略していました。

  ぐちゃぐちゃな状態を「in a mess」で表現できたところまではよかったのですが、前置詞を間違っていたようです。

byを使うと、「文字化けや記号によりぐちゃぐちゃです・・・。」

うーん・・・これだけ読むとおかしくない気もしますが、きっとおかしいのでしょう。

in a mess with~で頭に入れてしまったほうがいいですかね。

ではでは!


こちらが、ぶちょーの日々鍛錬サイトです。
英作文のフルーツフルイングリッシュ英作文のフルーツフルイングリッシュ

Review記事はこちらです!
www.bucholog.com