BuchoLOG Global

シンガポール駐在員の英語習得の取り組みやあまり知られていない海外情報を伝えるブログ

毎日英作文!Vol.41 一文の中に関係代名詞を重ねて使うと、英文の意味がわかりにくくなりますよという事例

f:id:bucholog:20180216215007j:plain

Fruitful Englishの添削結果から学びをシェアするシリーズ Vol.41

www.bucholog.com

英作文のフルーツフルイングリッシュ英作文のフルーツフルイングリッシュ


みなさん、こんばんは。

Fruitful Englishの英作文でWritingのスキルアップを目論むシンガポール駐在中のぶちょーでございます。

本シリーズVol.41です。
さて今日はこの1文をPickUP!

フルーツフルホテル(the Fruitful Hotel)は4月21日から25日までの間、Cenquest社の販売員約100名用の会議室と宿泊施設を提供することができますでしょうか?


作文例
Can the Fruitful Hotel provide meeting rooms and accommodations for about 100 Cenquest sales representatives from Apr 21 through Apr 25?

ぶちょーの作文
Can your (A)company, the Fruitful Hotel,(A) provide us with accommodations and a conference room(B), whose capacity is(B) about 100 (C)people who are sales persons(C) from Cenquest (D)company between 21th and 25th in April?

添削結果
Can (A)the Fruitful Hotel(A) provide us with accommodations and a conference room(B)for(B) about 100 (C)sales persons(C) from Cenquest (D) between 21th and 25th in April?

<A先生のコメント>
テキスト2は文法的には間違いではないのですが、少々分かりにくいため、解説させていただきます。


まず "your company, the Fruitful Hotel," は、英語では「ホテル」に対し「あなたの会社」とはあまり言わないので、"your hotel" のほうが自然だと思います。

ただ相手に対し "your hotel, the Fruitful Hotel," とは言わないので、Can you 又は Can the Fruitful Hotel が一番自然だと思います。

whose capacity ~ と who are ~ と一文に2つ関係代名詞を使った表現があり、少々意味が分かりにくいため、前者は前置詞を使って、後者は people と sales persons をどちらかにして、名詞句で表現されると簡潔にまとまると思います。

A先生は毎度よい解説をしてくれます。

たしかに読み直してみますと、くどい英文ですね・・・。

なんでこのような英文になったか、書いたときのわたしの頭の動きを再現します。

・社名を直接入れるより、「御社、フルーツフルホテルは」の意味でyour companyと書いたほうが丁寧かな? ==>そうはならないです。

・修飾するなら関係代名詞でくっつけていけばいいかと安易に考えた。 ==>前置詞と関係代名詞の併用がよいです。

英文はシンプルが一番です!

おー、そうだ!

次回から、以下に少ない語数で課題文を不足なく表現できるかも併せて考えていきます。 ただし、短い文章にすると丁寧感を損なうケースがあるので、その辺はバランス考えます。

ではでは!


こちらが、ぶちょーの日々鍛錬サイトです。
英作文のフルーツフルイングリッシュ英作文のフルーツフルイングリッシュ

Review記事はこちらです!
www.bucholog.com