BuchoLOG Global

シンガポール駐在員の英語習得の取り組みやあまり知られていない海外情報を伝えるブログ

アンケート(Survey/Questionnaire)の違い Vol.56

f:id:bucholog:20180519220150p:plain

アンケートに関する英単語といったら、何を思い浮かべますか?

定番のSurveyでしょうか。

では、Surveyとquestionnaireの違いはしっかり理解していますか?

今回はこの違いを理解しましょう。

つきましては、以下のアンケートを通して皆様からの率直なご意見を賜りたいと考えております。

作文例
We would therefore like to receive your honest opinions through the survey below.

わたしの作文
Therefore, we would like to (C)get your frank feedback through the (D)below survey(D).

添削結果
Therefore, we would like to (C)receive your frank feedback through the (D)survey below(D).

<解説>

(D)の部分で語順の指摘がありましたが、概ね問題ない英作文となりました。

今回、アンケートを訳すのに、SurveyとQuestionnaireで迷ったのですか、conduct a surveyのフレーズを思い出してsurveyを使いました。 そしてこの選択は正しかったです。

ちょうどこの違いの説明がありましたのでまとめておきます。

SurveyとQuestionnaire、どちらもアンケートという意味で使われます。

具体的な違いは、以下の通りです。

Survey・・・具体的には人の意見や経験の「調査」そのもの

Questionnaire・・・調査を目的とした質問(票)のこと (口答のアンケートには通常使わない)

調査そのものか、調査内容が書かれた票のことか、この違いを抑えておけばよいですね。

ではでは。

前の記事へ>>>メンテナンス(Maintenance)、Maintain(維持する)の正しい使い分け Vol.55



こちらがわたしの鍛錬サイトです。
英作文のフルーツフルイングリッシュ英作文のフルーツフルイングリッシュ

Review記事は、英作文添削サイト「Fruitful English(FE:フルーツフルイングリッシュ)」のいいところ、悪いところをまとめてみました!を参考にしてください。

英語を話す力も鍛えたい!そんな方は・・・
Engish Bell(イングリッシュベル)のDMEでスピーキング能力を覚醒させる試みを開始しています!のReviewを参考に。