BuchoLOG Global

シンガポール駐在員のニッチな海外情報を伝えるブログはやめて、体脂肪カットダイエットと実用的な英語習得の取り組みに関するブログになりました。

イベント会場ときたらvenue or banquet room? 会議室ときたらconference room or meeting room? Vol.42

f:id:bucholog:20180216215007j:plain

イベント会場の英訳はvenue or banquet roomのどちらが好ましいと思いますか?

会議室の英訳はconference room or meeting roomはどちらがよいでしょうかね?

今回はこれらの違いを抑えましょう。

ホテルには100名が座れる宴会場がありますか?それぞれが最大で30名収容可能な小会議室が、少なくとも4つありますか?

作文例
Does the hotel have a banquet room that can seat 100?
Do you have at least four smaller meeting rooms, each to accommodate a maximum of 30?

わたしの作文
Is there a (C)venue which has a hundred of seats?
Are there at least four small (E)conference rooms, and each of them can accommodate 30 persons at maximum?

添削結果
Is there a (C)banquet hall which has a hundred of seats (D)in the hotel? Are there at least four small (E)meeting rooms, and each of them can accommodate 30 persons at maximum?

<解説>

(C)venueはイベントなどの会場という意味になります。ここはbanquet room/hallで表現します

(E)conference roomは大規模な会議の部屋のニュアンスが強いですので、ここはmeetingで十分です。


「会場」といえばVenue!という感じでシンガポールに来てから単語を覚えたのですが、「宴会場」はbanquet hallと表現するのですね。

また、わたしの職場は収容人数の少ないほうがConference roomで多いほうがMeeting roomになっていました。

この実例からその場の雰囲気にあった単語を選ぶんだろうなーということで頭にいれておくことにします。

ではでは!



こちらがわたしの鍛錬サイトです。
英作文のフルーツフルイングリッシュ英作文のフルーツフルイングリッシュ

Review記事は、英作文添削サイト「Fruitful English(FE:フルーツフルイングリッシュ)」のいいところ、悪いところをまとめてみました!を参考にしてください。

英語を話す力も鍛えたい!そんな方は・・・
Engish Bell(イングリッシュベル)のDMEでスピーキング能力を覚醒させる試みを開始しています!のReviewを参考に。